El autor prosigue diciendo que todos los sentidos son posibles, aunque el sentido igual parece ser el de ‘pan necesario para subsistir durante el ahora’.
El texto de Lucas contiene el relato original. Si el texto de Lucas fuera el primitivo los cristianos a la hora de transmitirlo de unos a otros tuvieron que sobrevenir añadido leves perífrasis.
Wikisource contiene obras originales de o sobre Padre nuestro en diferentes traducciones de la Biblia al español.
Casa de campo petición: «Perdona nuestras ofensas como incluso nosotros perdonamos a los que nos ofenden»
Albarca dos peticiones: El pan nuestro sustancial de cada día dánosle actualmente. Trata de las evacuación corporales y espirituales. Establece Orígenes en su "Tratado sobre la oración": "Puesto que algunos piensan que se nos manda pedir solo el pan material, es justo que desechada esta falsa opinión propongamos la verdadera sentencia sobre el pan sustancial.
– Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: Perdona nuestras ofensas, como todavía nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
Sin embargo, si uno tiene en cuenta que el grupo estaba conformado por galileos y que el Señor caldo primeramente por las ovejas perdidas de Israel, el idioma utilizado para enseñar el Padre Nuestro tiene que acontecer sido el arameo. El griego solamente se hizo necesario como habla de la Iglesia con la incorporación del Agrupación de los judíos helenistas, muchos de los cuales no habían aprendido al arameo en la diáspora. Este Conjunto, sumado al crecimiento de la Iglesia entre las sinagogas helenistas, determinó que los evangelios (con la excepción del primer Mateo), cartas y documentos se escribieran todos en helénico.
La forma en que se recitaba el Padrenuestro antiguamente aún variaba según la época y el lugar. En algunos casos, se recitaba en voz alta por toda la congregación, mientras que en otros, se recitaba en mutismo por el sacerdote o por individuos que oraban en privado.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]
La cuarta y quinta petición se refieren a nuestra vida como tal, sea para alimentarla, sea para curarla del pecado; las dos últimas se refieren a nuestro combate por la trofeo de la Vida, el combate mismo de la oración.
Aunque haya diferencia en la descripción de las circunstancias y en el estilo del texto de la oración en ambos autores suelen coincidir official site en las premisas de las peticiones.
Pedimos a Dios santificar su Nombre porque él salva y santifica a toda la creación por medio de la santidad… Se proxenetismo del Nombre que da la salvación al mundo perdido pero nosotros pedimos que este Nombre de Dios sea santificado en nosotros por nuestra vida… (Santo Pedro Crisólogo, serm. 71).
Testigos de Jehová: Hacen énfasis en que Jesús se refiere a que el nombre de Dios bajo su forma de Jehová debe ser difundido cuando pide que se santifique el nombre del Padre; la petición «hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo» ellos la interpretan como la obligación de los creyentes de seguir lo que ellos llaman la adoración verdadera, es afirmar, su forma de adorar a Dios y difundirla tanto como les sea posible.
A Dios le rinden tributo los seres celestiales y su pueblo en este mundo. Estos tres títulos Cristo se los restituyó a su Padre para que Dios sea todo en todos.
Dios tiene poder de hacer cualquier cosa puesto que es la causa original de todas las cosas, incluso de la materia.